Юридический перевод в Днепропетровске, перевод юридических документов

23.07.2017

Перевод юридических документов фото 1

Юридический перевод — особый вид переводов текстов, который связан с юридической и правовой тематиками.

Перевод юридических документов включает в себя перевод таких документов:

— контракты, договора, приложения к контрактам и договорам

— различные виды доверенностей

— уставы и учредительные документы компаний

— все виды документов, которые требуют нотариального заверения

— документы, которые требуют апостилирования (получения апостиля)

— законы и нормативно-правовые акты, их проекты

— юридические заключения

— учредительные документы организаций

— протоколы и акты

Перевод юридических текстов относится к специализированному виду переводов, так как требует от переводчика наличия профильного образования, что обеспечивает знание юридической лексики, терминов и понимания структуры передачи юридической информации. Сложность в переводе юридических текстов заключается в том, что правовые системы разных стран не являются идентичными. Существует очень много несоответствий в правовых определениях, формулировках, тезисах. Например, правовая информация очень часто ссылается на различные кодексы. Неоднократно мы сталкивались при юридическом переводе с тем, что в другой стране таких кодексов не существует. Соответственно, возникает дилемма при переводе юридических текстов — искать аналог или использовать так называемую «языковую кальку» (дословный перевод). Для качественного юридического перевода требуется профессионально подойти к решению данного вопроса: сохранить содержание текста при переводе, найти точный аналог для перевода и перевести доступным для понимания языком.

Поэтому, перевод юридических документов требует от переводчика соблюдения таких правил:

—  точность передачи информации (Заемщик и Заимодатель, Арендодатель и Арендатор, Пайщик и Дольщик – только некоторые примеры, когда в тексте ключевые фигуры могут быть ошибочно переведены)

— при отсутствии аналога юридического органа или документа, перевод должен быть осуществлен в соответствии с юридической системой страны, на язык которой осуществляется юридический перевод

— перевод должен быть понятен при чтении. Особенностью юридических текстов является то, что предложения в исходном тесте достаточно длинные и сложно построены. Переводчик не может изменять структуры построения предложений, но обязан при переводе юридических текстов сделать их связными и грамотно сформулированными.

— также не стоит забывать о знаках препинания, ведь они тоже имеют большую значимость в юридическом переводе.

Преимущества юридического перевода, выполненного нашим бюро переводов в Днепре

— Наше бюро переводов предлагает перевод юридических документов на английский, немецкий, польский и любые другие языки.

— Мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют профильно юридическое образование.

— Мы имеем большой опыт в переводе юридической документации как на русский (украинский) язык, так и на английский и другие иностранные языки, что позволяет нам предлагать осуществление юридического перевода максимально профессионально.

— Наши сотрудники соблюдают в переводе правильный стиль, то есть точны в формулировке, соблюдают логичную структуру и достоверность содержания.

— перевод юридических документов, как правило, требует нотариального заверения, получения апостиля в Министерстве юстиции или осуществления присяжного перевода. Мы предлагаем Вам, также, реализацию данных дополнительных услуг.

 

Образец перевода документации

Образец перевода юридической документации