Технический перевод. Переводы технической документации

технический перевод Документов фото 1

Технический перевод – вид специализированного перевода, который требует от переводчика знания технической лексики  и узкоспециализированной терминологии для корректного перевода технической документации.

Технический перевод включает в себя перевод такой технической документации:

-перевод инструкций к техническому оборудованию (как правило, идет речь о видеооборудовании и компьютерной технике)

— перевод технической документации, касающейся автомобилей и автомобильной техники

— перевод технической документации, касающейся производственного и перерабатывающего оборудования

— перевод технической литературы для ВУЗов и техникумов

-перевод технической тендерной документации

— перевод технических стандартов, ГОСТов, патентов

— перевод чертежей, схем сборки мебели, оборудования и техники

Как правило, наиболее часто клиенты обращаются к нам с просьбой осуществить технический перевод с английского языка.  Практически вся документация к оборудованию составляется на английском языке с целью облегчения документооборота при дальнейшем применении оборудования. Поэтому главной задачей нашего бюро переводов было собрать команду технических переводчиков и корректоров именно с английского языка, для того, чтобы выполнить технический перевод, цена которого была бы приемлема. Также, при переводе технической документации  в качестве корректора обязательно должен принимать участие специалист с узкоспециализированным техническим образованием.

Перевод технической литературы требует выполнения ряда требований:

— точность, «дословность» при переводе технической документации

— корректный перевод сокращений и аббревиатур

— лаконичность, простота формулировок предложений

— один термин может иметь при переводе несколько вариантов, соответственно, должен быть выбран наиболее точный, который должен быть применен во всем тексте. Особенно важно соблюдать данный принцип для наших постоянных клиентов. При регулярных  заказах перевода технической документации наши клиенты спокойны и уверены, что лексика, стиль и термины не будут меняться в серии документов. Обычно постоянного клиента «ведет» один переводчик, который знает все нюансы и особенности перевода технической документации конкретного заказчика.

— техническая документация требует особого оформления: особенно это касается чертежей и графиков

Возможно Вас также заинтересует: Письменный перевод документов

Преимущества нашего бюро переводов при переводе технической документации:

— большой опыт перевода технической документации, благодаря чему собрана внушительная база технической лексики и терминологии

— наши переводчики используют переводческие программы, что значительно ускоряет сроки выполнения перевода при сохранении высокого уровня качества технического перевода

— индивидуальный подход к каждому клиенту и заказу

— чрезвычайно скрупулезный подход к переводу технической документации  приводит к тому, что мы находим неточности даже в оригинальном тексте, на что мы ненавязчиво указываем нашим клиентам.

— высокое качество при доступной цене.

Мы обращаем внимание наших будущих клиентов, что при небольшом количестве  технической лексики, цена выполнения технического  перевода не увеличивается. Позвоните нам и узнайте все детали относительно перевода технической документации в нашем бюро переводов.