Профессиональный перевод

27.03.2017

Профессиональный перевод и «просто перевод». В чем разница?
Каждый профессионально выполненный перевод должен соответствовать определенным критериям. Ведь «просто перевести» может каждый более или менее владеющий иностранным языком человек или даже переводческая программа, например, широко известный «гугл-транслэйт».

Какой же смысл обращаться в бюро переводов, если нет потребности в переводе узкоспециализированного текста?

В результате многих лет работы наша команда сформулировала несколько критериев перевода, которые определяют профессионально выполненный перевод:

1. «Выдержанность в одном стиле». Определения, термины, речевые обороты и словосочетания должны быть переведены в одном стиле. Это значит, что в переводе научной статьи недопустимы сленговые выражения (если только она не посвящена этой теме) и упрощение или сокращение предложений. Профессиональный перевод выдержан в одном стиле.

2. «Вроде все понятно, но что-то не то». Очень частое явление, когда мы берем перевод и во время прочтения мы время от времени повторяем фразу «Я бы так не сказал/сказала», «Не звучит», «Как-то не по-русски». Такие же эмоции испытывает и иностранец, когда берет в руки переведенный документ с русского на иностранный язык. Профессиональный перевод «звучит» правильно на любом иностранном языке.

3. «Проработанная лексика». Данный пункт касается перевода технических, медицинских, юридических текстов. В данных текстах смысл многих терминов нужно выяснять, а очень часто и обращаться к специалисту для объяснения значения некоторых терминов. Профессиональный перевод — это перевод, когда переводчик и корректор не пожалели времени для того, чтобы вникнуть в описанный в тексте процесс или явление и использовали корректные аналоги их названий в другом языке.

4. «Важные мелочи». Название организаций, органов, институций, должностных лиц, правовые формы компаний должны быть переведены так, чтобы после перевода было понятно, что идет речь о государственном органе или о частной фирме с соответствующей формой собственности. Профессиональный перевод — это перевод, в котором любая информация переведена в единственно правильном варианте.