Письменный перевод Днепропетровск. Переводы в срок

письменный перевод Днепропетровск

Письменный перевод — самый распространенный и обширный вид перевода, к которому относятся переводы стандартных (личных, типовых) документов (перевод внутреннего паспорта (гражданина Украины), заграничного паспорта, свидетельства о рождении, о заключении брака, перевод прав, справки из реестра судимостей (справка о несудимости), перевод аттестата, приложения к аттестату, диплома, приложения к диплому), перевод сайта, художественной литературы, узкоспециализированных текстов с медицинской, технической, юридической тематиками.

Каждый вид письменного перевода обладает рядом особенностей

Перевод стандартных документов требует, прежде всего, точной передачи информации: имени и фамилии владельца, названия города, дат и названия органа, который выдал данный документ. Особое внимание должно уделяться написанию фамилии и имени владельца, кроме того, перевод имен собственных должен совпадать с переводом в других документах. Если вы осуществляется перевод, например, паспорта и диплома в разных бюро переводов, проследите, чтобы транслитерация имени и фамилия в переведенных документах совпадала.
Как правило, перевод стандартных документов требует последующего заверения, с целью подтверждения точности и правильности перевода. Это может быть заверение печатью бюро переводов, нотариальное заверение, а также проставление апостиля или двойного апостиля в Министерстве образования или юстиции Украины.

  • Перевод сайта – наиболее «коммерческий» письменный перевод, который несет важную информационную функцию для клиента, перевод должен быть «продаваемым», доступным и интересным для чтения. Главная задача переводчика – сохранить исходный стиль текста, мягко адаптировав перевод под иностранного читателя.
  • Перевод художественной литературы – на наш взгляд, самый сложный вид письменного перевода, ведь тут требуется не только отличное знание иностранного языка, а также литературный талант, ведь переводчик буквально «переписывает» художественное произведение на другом языке. Не удивительно, что перевод художественной литературы занимает года, а затем проходит несколько этапов редакции. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые участвовали в подобных проектах и имеют большой опыт переводов художественных статей и произведений.
  • Перевод узкоспециализированных текстов (перевод медицинских, юридических, технических документов). Главное условие при переводе данных текстов — это профильное образование переводчика. Это наше первое и обязательное требование к нашим сотрудникам, а также многолетний опыт и отличное знание лексики обеих языковых пар.

Преимущества письменного перевода в Днепропетровске, в нашем бюро переводов:

  • точность, качество перевода, точная передача смысла переводимого текста, при учете грамотности и «звучания» переведенного текста
  • мы работаем со всеми городами и Украины и зарубежья. Нет абсолютно никакой разницы, где вы находитесь для того, чтобы заказать у нас письменный перевод.
  • мы работаем со всеми видами письменного перевода, но при этом для каждого вида письменного переводчика мы подбираем специализированного переводчика.