Нострификация в Днепропетровске

07.08.2017

Нострификация в Днепропетровске

Нострификация — процедура придания юридической силы или признания образовательных документов, полученных за границей. Нострификация касается дипломов высшего образования, послевузовского образования, сертификатов, дипломов ученых степеней  (кандидатов наук, докторов наук, профессоров), а также нострификация аттестата.

Процесс нострификации требуется если:

— Вы получили дипломы заграницей и планируете их нострификацию для работы на Украине

— Вы получили дипломы в Украине и требуется нострификация  документа об образовании

В первом случае процесс нострификации, а также подтверждение эквивалентности выдает Министерство образования Украины.

Обращаем внимание наших клиентов, что нострификация — достаточно трудоемкий, долгий и сложный процесс.

Опишем сначала самую востребованную услугу — нострификация диплома для Украины.

Процедура нострификации включает такие этапы:

  • Подготовка документов: апостилирование или легализация оригиналов документов, перевод, нотариальное заверение перевода.
  • Подача документов в Министерство образования Украины
  • Рассмотрение документов в Министерстве образования Украины
  • Подготовка выводов относительно признания образовательных документов
  • Выдача свидетельства признания образовательных документов в Украине.

Для того, что осуществить процедуру нострификации необходимо:

  • Подать заявление относительно того, что требуется нострификация образовательных документов (например, нострификация диплома или нострификация аттестата)
  • Оригиналы документов, предварительно прошедшие процедуру легализации или апостилирования
  • Нотариально заверенные переводы, а также нотариально заверенные копии образовательных документов
  • Копии документов о ранее полученном образовании
  • Копия документа, который подтверждает личность собственника документов
  • Идентификационный код собственника документов
  • Нотариально заверенная доверенность на сотрудника нашего бюро переводов, который будет заниматься процедурой нострификации образовательных документов.

 

В случае, если Вам требуется нострификация украинского диплома заграницей, например, нострификация аттестата в Чехии, нострификация диплома в Польше, то нострификация образовательных документов является более сложной. Особенно это касается медицинских работников.

Нострификация украинского диплома врача в Польше требует выполнения таких условий:

— нострификация дипломов осуществляется одним из университетов, который имеет соответствующий уровень аккредитации. Следовательно, кандидату необходимо определиться с университетом, который будет осуществлять процесс нострификации диплома или других образовательных документов.

— согласно требованиям Министерства Здоровья Департамента науки и Высшего образования необходимо осуществить последипломную стажировку (объем определяется в соответствии с академической разницой, которую устанавливает университет на основании имеющегося стажа и полученного высшего образования). Совет университета сравнивает программу обучения, результат образовательной программы, полученных полномочий и продолжительности образования в данном университете и университете, который выдал диплом на Украине.

— внести оплату за нострификацию диплома. Стоимость нострификации не является установленной и определяется Деканом выбранного Вами университета. Оплата вносится непосредственно на счет университета в течение 14 дня от даты получения подтверждения.

— сдать языковой экзамен

— сдать профессиональный экзамен. Обращаем внимание наших клиентов, что экзамен проводится в форме теста и может быть сдан только один раз.

Наше бюро переводов предлагает нижеуказанные услуги, в случае, если Вам требуется нострификация диплома заграницей (в частности, в Польше и Чехии)

— мы предлагаем перевод всех необходимых документов, в том числе осуществляем присяжный перевод, а также получение апостиля и нотариальное заверение

— перевод переписки с университетами и департаментами Министерства образования нужной страны

— формулировка писем и ответов

—  устный перевод разговоров с университетами  и государственными органами

— консультации относительно всех бюрократических формальностей.

Сотрудники нашего бюро переводов имеют большой опыт не только в устных и письменных переводах, легализации документов, но и сложном процессе нострификации дипломов. Мы всегда помочь Вам на любом этапе нострификации — если Вы только начинаете, если Вы не разобрались или если нужна разовая помощь при определенной проблеме — мы всегда рады помочь.

Апостиль на справку о несудимости в Днепропетровске

07.08.2017
апостиль на справку о несудимости

апостиль на справку о несудимости

Справка о несудимости – обязательный государственный документ, который необходим для лиц, выезжающих за границу. Справка о несудимости — это подтверждение, что человек не имеет судимости и в отношении него не ведется криминальное расследование.  Однако, перевода справки о несудимости не достаточно и ряд стран требует поставить апостиль на справку о несудимости.

Конкретнее, справка о несудимости и апостиль на справку о несудимости требуются, если Вы выезжаете заграницу с такой целью:

— оформление визы, ПМЖ, временное нахождение за границей

— трудоустройство заграницей

— подготовка документов на получение гражданства

— участие в международных тендерах

 

Следовательно, процедура выглядит следующим образом:

Вам требуется: справка о несудимости, апостиль, перевод, нотариальное заверение перевода справки с апостилем.  Для определенных органов некоторых стран требуется двойной апостиль, тогда процедура несколько удлиняется и требуется справка о несудимости с апостилем, перевод, нотариальное заверение, второй апостиль.

Следует отметить, что справка о несудимости и апостиль справки о несудимости выдаются в разных органах.

Справка о несудимости  выдается в сервисных центрах МВД. Чтобы ее получить, заранее следует заполнить запрос на получение справки. Обращаем внимание, что время подачи запроса следует уточнять, заранее, кроме того,  Согласно статье 16 Закона Украины «О защите персональных данных» процесс оформления справки занимает до 30 дней. Однако, этот процесс можно значительно сократить. Если Вы обратитесь в наше бюро переводов – мы поможем получить справку о несудимости в максимально короткие сроки-2дня.

Апостиль справки о несудимости выдается в другом органе – в Министерстве иностранных дел. Стоимость получения апостиля справки о несудимости зависит от срочности и может занимать от 2 до 10 дней.

Наше бюро переводов предлагает как комплексную услугу, то есть мы оформляем весь пакет документов: справку о несудимости, апостиль справки о несудимости, если требуется — перевод с нотариальным заверением.

Если Вы желаете самостоятельно заняться оформлением каких-либо документов, мы предлагаем отдельно каждую услугу:

— получение справки о несудимости

— поставить апостиль на справку о несудимости

— перевод документов

— нотариальное заверение перевода документов

— при необходимости, двойной апостиль перевода

Преимущества нашего бюро переводов, если Вам требуется получение апостиля на справку о несудимости:

— предоставление полного комплекта услуг (в таком случае сроки подготовки полного комплекта услуг будут максимально сжатые), а также отдельно каждой услуги: получить апостиль, перевести, нотариально заверить перевод.

— индивидуальный подход к каждому клиенту и каждому заказу

— бесплатные консультации относительно всех услуг и ответы на все Ваши вопросы.

 

Юридический перевод в Днепропетровске, перевод юридических документов

23.07.2017

Перевод юридических документов фото 1

Юридический перевод — особый вид переводов текстов, который связан с юридической и правовой тематиками.

Перевод юридических документов включает в себя перевод таких документов:

— контракты, договора, приложения к контрактам и договорам

— различные виды доверенностей

— уставы и учредительные документы компаний

— все виды документов, которые требуют нотариального заверения

— документы, которые требуют апостилирования (получения апостиля)

Перевод юридических текстов относится к специализированному виду переводов, так как требует от переводчика наличия профильного образования, что обеспечивает знание юридической лексики, терминов и понимания структуры передачи юридической информации. Сложность в переводе юридических текстов заключается в том, что правовые системы разных стран не являются идентичными. Существует очень много несоответствий в правовых определениях, формулировках, тезисах. Например, правовая информация очень часто ссылается на различные кодексы. Неоднократно мы сталкивались при юридическом переводе с тем, что в другой стране таких кодексов не существует. Соответственно, возникает дилемма при переводе юридических текстов — искать аналог или использовать так называемую «языковую кальку» (дословный перевод). Для качественного юридического перевода требуется профессионально подойти к решению данного вопроса: сохранить содержание текста при переводе, найти точный аналог для перевода и перевести доступным для понимания языком.

Поэтому, перевод юридических документов требует от переводчика соблюдения таких правил:

—  точность передачи информации (Заемщик и Заимодатель, Арендодатель и Арендатор, Пайщик и Дольщик – только некоторые примеры, когда в тексте ключевые фигуры могут быть ошибочно переведены)

— при отсутствии аналога юридического органа или документа, перевод должен быть осуществлен в соответствии с юридической системой страны, на язык которой осуществляется юридический перевод

— перевод должен быть понятен при чтении. Особенностью юридических текстов является то, что предложения в исходном тесте достаточно длинные и сложно построены. Переводчик не может изменять структуры построения предложений, но обязан при переводе юридических текстов сделать их связными и грамотно сформулированными.

Преимущества юридического перевода, выполненного нашим бюро переводов в Днепре

— Наше бюро переводов предлагает перевод юридических документов на английский, немецкий, польский и любые другие языки.

— Мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют профильно юридическое образование.

— Мы имеем большой опыт в переводе юридической документации как на русский (украинский) язык, так и на английский и другие иностранные языки, что позволяет нам предлагать осуществление юридического перевода максимально профессионально.

— перевод юридических документов, как правило, требует нотариального заверения, получения апостиля в Министерстве юстиции или осуществления присяжного перевода. Мы предлагаем Вам, также, реализацию данных дополнительных услуг.

 

Образец перевода документации

Образец перевода юридической документации

Медицинский перевод в Днепропетровске. Перевод медицинских документов

23.07.2017

Перевод медицинских документов - фото 1

Медицинский перевод – специализированный вид переводов, который  включает перевод медицинских документов. Ниже мы приводим список документов, который как, правило, входит в категорию «медицинский перевод» с нашими объяснениями.

перевод медицинских справок. Наиболее часто переводимый документ. Перевод медицинской справки требуется обязательно, если Вы собираете документы для перевода для поступления в ВУЗ или техникум в другой стране. Кроме того, некоторые страны требуют предварительное проставление апостиля, а только затем перевод медицинской справки вместе с апостилем. Также, напоминаем, что для ряда стран, государственных органов, ВУЗов и фирм требуется присяжный перевод медицинских справок.

Что касается непосредственно формы медицинской справки. Опираясь на наш опыт, можно сказать, существуют разные формы медицинских справок, все зависит от стороны, которая требует от Вас этот документ. Медицинская справка может быть в свободной форме, но как, правило, для будущих студентов, ВУЗы требуют перевод медицинской справки для поступающих в ВУЗ – форма 086/0.  Если Вы заранее предупредите врача, что Вам требуется медицинская справка именно данной формы, то никаких проблем с ВУЗом или техникумом впоследствии у Вас не возникнет. Также, следует уточнять, требуется ли для ВУЗа, техникума или школы перевод подтверждения прохождения флюорографии и обязательных прививок.

перевод медицинской литературы.  Перевод медицинской литературы, прежде всего, требует от переводчика наличия профильного медицинского образования. Наше бюро переводов имеет ряд переводчиков, имеющих медицинское образование, которые осуществляют медицинской перевод на английский, медицинский перевод на немецкий, а также на русский (украинский) и другие иностранные языки.

перевод медицинских исследований, анализов. Перевод медицинских текстов, которые включают в себя исследования и анализы обычно осуществляется с и на английский язык. Как правило, если пациент проходит обследование и лечение в другой стране, то медицинское заключение составляется по международной форме, соответственно, на английском языке, — для упрощения перевода на английский и с английского языка. Однако, в случае необходимости, мы осуществляем медицинский перевод на любой иностранный язык.

перевод медицинских диагнозов и заключений. Перевод медицинских текстов, содержащих разного рода медицинские диагнозы и заключения требуют стопроцентной точности. Это именно тот вид перевода, когда требуется дословный перевод. Наши переводчики концентрируются на абсолютной точности перевода и передачи информации.

перевод дипломов, приложений к дипломам медицинских специалистов. Перевод дипломов и приложений к дипломам медицинских специалистов требуется при переезде медицинского работника, для прохождения процесса легализации и нострификации медицинских документов в другой стране.  Как правило, для данных документов кроме перевода требуется проставление апостиля на данные документы, нотариальное заверение (заверение нотариусом) или же присяжный перевод образовательных документов.

 

Преимущества нашего бюро переводов в Днепре (Днепропетровске) при переводе медицинских текстов.

— наше бюро переводов приветствует индивидуальный подход. Мы осуществим для Вас не только медицинский перевод, но и предложим выполнение дополнительных услуг, которые требуются для признания ваших документов за границей.

— мы осуществляем медицинский перевод по доступным ценам, предлагая нашим клиентам профессиональное выполнение перевода вне зависимости от вида перевода медицинских текстов

— мы бесплатно консультируем по всем вопросам, связанным с выполнением медицинского перевода и дополнительных услуг, связанных с вашей медицинской документацией.

Образец перевода документации

 Образец перевода мед. доументов

Перевод паспорта в Днепропетровске

10.07.2017

Перевод паспорта в Днепропетровске изображение 1

Перевод паспорта, как заграничного (паспорта для выезда за границу), так и гражданина Украины (внутреннего паспорта) – наиболее востребованная услуга перевода нашего  бюро переводов в Днепре

Условно  услугу «перевод паспорта» мы делим на 2 категории:

— перевод паспорта для иностранцев: соответственно, мы осуществляем перевод паспорта на русский язык (украинский язык). Перевод паспорта на украинский (русский) язык требуется иностранцам, прежде всего, для получения гражданства, временного проживания на территории Украины, открытия банковского счета, а также для заключения предпринимательских сделок.

Перевод паспорта на русский язык (украинский язык), как правило, требует нотариального заверения. В государственных органах такой перевод называют еще «нотариально заверенный перевод паспорта».

— перевод паспорта для украинских граждан на все языки. Наиболее востребованным является перевод паспорта на английский язык. Перевод паспорта на английский язык, а также на другие языки мы осуществляем, также, с нотариальным заверением в кратчайшие сроки. Нотариальный перевод паспорта занимает у нас около 1 дня без надбавки «за срочность». Соответственно, вы получите нотариальный перевод паспорта, цена которого не меняется вследствие срочности нашего выполнения.

Кроме того, мы выполняем нотариально заверенные копии, так как часто перевод паспорта требуется для нескольких государственных органов и учреждений.

Также, перевод паспорта может быть отправлен вам в электронном виде, заверен печатью нашего бюро переводов (бесплатно).

Не стоит забывать, что в некоторых странах требуется присяжный перевод паспорта (заверенный), который выполняется присяжным переводчиком принимающей страны. Напоминаем, что «института присяжного перевода» в Украине не существует, соответственно, присяжный перевод паспорта выполняется только присяжным переводчиком принимающей страны.

В отдельных случаях, особенно это касается предпринимателей, владельцев бизнесов и сотрудников международных фирм, может понадобиться проставление апостиля на паспорт, его перевод, затем нотариальное заверение паспорта, а далее проставление двойного апостиля. Практически каждая ситуация, связанная с переводом этого важного документа требует индивидуального подхода и мы с радостью ответим на все вопросы, касающиеся перевода паспорта на английский язык, русский (украинский) и другие языки.

Наши преимущества перевода паспорта:

-перевод паспорта, а также нотариальный перевод мы выполняем за один день. Цена перевода не включает наценку  «за срочность».

— мы с радостью консультируем наших клиентов относительно вида перевода. Это может быть обычный, перевод паспорта с нотариальным заверением, с предварительным проставлением апостиля, а также присяжный перевод паспорта.

— перевод паспорта может быть осуществлен даже без посещения нашего офиса: Вы присылаете нам скан паспорта, а на следующий день получаете готовый перевод, который мы можем отправить Вам курьером.

Любой вид перевода паспорта Вы можете выполнить в нашем бюро переводов в Днепре (Днепропетровске)

Перевод диплома Днепропетровск. Нотариально заверенный перевод атестата

29.06.2017

Нотариально заверенный перевод диплома

С приходом лета в нашем бюро переводов в Днепре начинается активная подготовка переводов аттестатов, дипломов, приложений к аттестатам и дипломам для студентов, выезжающих за границу на обучение в университеты и техникумы.

И первым в списке задач стоит решение таких вопросов перевода диплома:

1. Необходимо ли получение апостиля в Министерстве образования (согласно Гаагской конвенции)?
2. Достаточно ли выполнение перевода с его последующим заверением нотариусом (перевод диплома с нотариальным заверением)?
3. Необходимо ли выполнение перевода присяжным переводчиком (судебным, официальным переводчиком). Напоминаем, что присяжный перевод — это перевод, выполненный уполномоченным для перевода официальных документов переводчиком, на котором должна стоять его именная печать и роспись.

Присяжный перевод заключает в себе функцию перевода и нотариального заверения документа, в данном случае-диплома.
Однако, перед выполнением присяжного перевода все равно требуется получение апостиля.

Перевод диплома на английский, немецкий, русский, а также другие языки

Наиболее востребованной услугой, конечно, является перевод диплома на английский, как правило, в университетах требуется нотариально заверенный перевод диплома на английский (перевод диплома с нотариальным заверением).
Также, в случае, когда нужен перевод на немецкий, клиентам также нужно нотариально заверить перевод.
А вот для Польши Чехии более востребованным является присяжный перевод диплома и приложения к нему (тоже самое касается аттестата и приложения к аттестату)
Обращаем внимание наших клиентов, перевод диплома с украинского на русский должен выполнять квалифицированный, дипломированный переводчик, ведь нотариус заверяет перевод, выполненный именно переводчиком, окончившим университет со специальностью «Переводчик»

Все перечисленные выше услуги мы можем выполнить для Вас, предварительно определив — какой вид перевода аттестата или диплома нужен именно Вам.

Перевод диплома в Днепропетровске требует выполнения ряда требований

— Во-первых, транслитерация имени и фамилии должна обязательно совпадать с написанием имени и фамилии в заграничном паспорте, иначе переведенный аттестат, диплом и приложения к ним могут не принять в заграничном учебном заведении.
— Во-вторых, и это качается, в частности, перевода диплома и приложения к нему – это перевод названия предметов. Перевод предметов в приложении и дипломе должен быть выполнен профессионально с точным переводом всех терминов, ведь студенты, которые едут учиться на второй, третий курс будут подавать перевод приложений и дипломов для определения предметов, экзамены по которым им предстоит дополнительно сдавать.
Особенно это важно для перевода медицинских дипломов и приложений. Переводы дипломов, приложений, сертификатов будут подаваться в государственные органы и в, частности, Медицинскую палату для прохождения процесса нострификации дипломов.
Однако, следует отметить, что перевод диплома для последующего прохождения процесса нострификации требуется все-таки присяжный (официальный, судебный)

Преимущества перевода диплома и аттестата в нашем бюро переводов в Днепре:

  • бесплатная консультация относительно переводов аттестатов, дипломов, приложений к аттестатам и дипломам, оформления документов, а также помощь в составлении и переводе писем и корреспонденции с Европейскими университетами
  • предоставление услуги срочного проставления апостиля, а также срочное выполнение перевода присяжным переводчиком украинского и русского языков (1-2 дня)
  • срочный нотариальный перевод (возможно, отдельно осуществить перевод или нотариально заверить перевод)
  • бесплатное проставление печати бюро переводов на переводе

Кроме того, наши переводчики и менеджеры с радостью поделятся опытом обучения за границей. Позвоните в наше бюро переводов в Днепре (Днепропетровске) — мы ответим на все Ваши вопросы относительно перевода диплома, приложения к диплому, аттестата, приложения к аттестату, сертификатов, а также других образовательных документов на английский, польский, немецкий и другие языки.